Why Legal Aid Services Should Be Accessed in a Native Language
Legal aid at the first point is the provision of support given to individuals who are like unable to afford legal representation and access to the court system. It is regarded as central in delivering access to justice by ensuring equality before the law, the right to counsel and the right to a fair hearing or fair trial.
Providing legal help is basically dealing with people who may or completely don't use English as their primary language. This gives a call to legal sustain services providers or organizations to deliver their services to people targeted in their own native languages. Since it is necessary for guaranteeing justice for all, it's then essential use legal aid translation services provided by reputable translation companies. This will ensure easy access of legal support services in target client's native languages.
Delivering legal abet services that are translated in someone's native language helps two parties; that is a service provider and the client, the importance here is that where the client gets or accesses legal help in his or her own native language will feel comfortable and really believe that his rights are rendered properly. Translation into a native language will still help the service providers to easily communicate with their clients.
The terminology and the legal language is often tricky and hard to be understood by individuals, to really help the person to benefit from the service provided, this legal language and its terminology has to be broken into a layman's language, and do you think anyone can do this? Never, legal aid companies will need to use experienced and specialized legal translators who are bilingual in the most spoken languages than English. This will help to break all legal terminology into the client's native language.
To make the provision of legal aid services consistent and convenient for the clients, translation of all legal aid documents into a client's native language is a necessity than an option. You cannot claim that you are helping someone, for instance, getting a person a lawyer who will start using the legal language with its complicated terminology that someone can't understand; at the end, the client will have gotten no help. Helping both the lawyer and the client to communicate, legal aid translations must be in place because the lawyer needs to understand what the client says and the client must understand what his lawyer says, the solution here is legal aid interpreting by a professional legal interpreter.
Native language evaluation and planning
To make sure that clients get meaningful access of legal aid services from your organization, I see it is very vital to carry out language evaluation and also creating a complete limited English ability plan. This plan must solve the procedures such as;
- Identifying the staff language capacity
- Assessing the client language needs so as to provide accurate translation or interpretation services
- Properly serving the clients with limited English proficiency through outreach
- Training the staff, volunteers, and attorneys who will communicate with the client
- Use of the translators or interpreters.
After the evaluation and planning is complete, it will help the providers to properly know the language capacity of the client and then hire an experienced translator of an interpreter to help the client communicate with either the attorney or the lawyers.
Therefore, the legal aid service providers should design a better limited English proficiency plan that will lay out the procedures for helping the clients who speak other languages than English and also ensure sufficient resources to support adequate legal aid interpretation and translation services.
John Kerri a marketing assistant at KL Translations Ltd, a translation company that delivers professional legal aid translation services in over 100 languages.
For more information, http://www.legalaidtranslation.com/